Quá khen rồi, khách sáo rồi.
Đây là một cụm từ thuần Hán Hàn nên ít được sử dụng trong văn nói hiện giờ nữa. Mang nghĩa trang trọng, xưa cũ tựa như “đa tạ” vậy.
Không đâu ạ, tôi còn phải cố gắng nhiều mà.
Giỏi gì đâu ạ, tôi vẫn còn thiếu sót nhiều lắm.
Cảm ơn vì đã quý mến/dành nhiều thiện cảm cho tôi.
Đừng có mà nói quá lên thế/tâng bốc mình quá như thế.
Đây là câu nói khiêm tốn thường sử dụng giữa bạn bè với nhau, trong quan hệ thân thiết nhé.
Động từ 띄우다 trong 연을 띄우다 có nghĩa là thả diều, ngoài ra còn có nghĩa là tâng bốc như câu trên nữa đó.
Không dám, không có gì cả.
Sử dụng để trả lời khiêm tốn khi người khác cảm ơn bạn vì làm điều gì đó cho họ. 천만 có nghĩa gốc là Thiên Vạn, nhưng còn có thể hiểu như vô cùng, không có gì.
Không phải đồ đắt tiền gì đâu, đừng ngại nhé/đừng cảm thấy gánh nặng nhé.
Không có gì to tát đâu, không phải cái gì lớn đâu mà.
Giúp được bạn làm tôi cũng thấy vui mà.
Không cần cảm ơn tôi đâu.
Tôi chỉ làm việc phải làm thôi mà.
Không phải mình giúp thì cũng sẽ có người khác làm thôi mà.
Không có gì đâu, đây là việc đương nhiên phải làm mà.
Không phải việc gì nghiêm trọng cả, không cần xin lỗi đâu mà.
Hotline